Argumentos sempre podem correr o risco de obscurecer, sem lograr garantir, o efeito estético que pretendem justificar; a doutrina reiterada a cada passo estará sujeita à contestação, se o ponto de vista de quem lê for diverso do exposto. No entanto, uma coisa é irrecusável: a paixão medular com que o autor persegue seu alvo, através da arte da tradução e da crítica, nos mais diferentes textos, da Bíblia ou da poesia chinesa, à poesia contemporânea ou a um teatro de nenhures.
A qualidade das traduções salta à vista. Por via delas, o que de fato ele busca é algo que se esquiva e só a forma revela. Os textos traduzidos, com sua variedade, dão testemunho do vasto percurso e da complexidade do trabalho. Os pontos luminosos indicam que foi alcançada a meta intermitente e fugidia, graças ao enlace entre o poeta, o tradutor e o crítico (o que, no extremo, faz dele o intérprete dos símbolos babélicos do teatro do mundo).
Essa rara combinação tornou, de fato, Haroldo de Campos uma figura ímpar e inesquecível. Quem não teve a sorte de conhecê-lo vai encontrá-lo aqui de corpo inteiro, mais vivo do que nunca, na exuberância barroca de seu fervor pela palavra. Para ele, a tarefa do tradutor consistia em reconfigurar na língua de chegada, pela transposição hiperliteral, sem perder o mínimo traço significativo, a forma significante do original, conforme a lição de Pannwitz retomada por Walter Benjamin.
Haroldo, inspirando-se na experiência de tradutor de Ezra Pound e no saber linguístico de Roman Jakobson, procura pôr em prática essa proposta radical e difícil. Só o difícil é estimulante, diria uma vez mais o poeta. Reafirma, assim, a lição de Mallarmé de que apenas nas palavras se acha a substância ligeira, alada e sagrada, referida pelos gregos. Somente nelas reside aquele algo que tão bem sabe se ocultar no silêncio, para ressurgir de repente da secreta aliança entre sentido e som: aquilo que, para nós, se faz enigma e assombro e se chama simplesmente poesia. É ela que unifica numa só luz o variado prisma deste livro e guarda, em seu íntimo, o valor mais precioso." Davi Arrigucci Jr.
Serviço:
O segundo arco-íris branco
Haroldo de Campos
288 páginas - R$ 47,00 (em média)
Editora Iluminuras
A qualidade das traduções salta à vista. Por via delas, o que de fato ele busca é algo que se esquiva e só a forma revela. Os textos traduzidos, com sua variedade, dão testemunho do vasto percurso e da complexidade do trabalho. Os pontos luminosos indicam que foi alcançada a meta intermitente e fugidia, graças ao enlace entre o poeta, o tradutor e o crítico (o que, no extremo, faz dele o intérprete dos símbolos babélicos do teatro do mundo).
Essa rara combinação tornou, de fato, Haroldo de Campos uma figura ímpar e inesquecível. Quem não teve a sorte de conhecê-lo vai encontrá-lo aqui de corpo inteiro, mais vivo do que nunca, na exuberância barroca de seu fervor pela palavra. Para ele, a tarefa do tradutor consistia em reconfigurar na língua de chegada, pela transposição hiperliteral, sem perder o mínimo traço significativo, a forma significante do original, conforme a lição de Pannwitz retomada por Walter Benjamin.
Haroldo, inspirando-se na experiência de tradutor de Ezra Pound e no saber linguístico de Roman Jakobson, procura pôr em prática essa proposta radical e difícil. Só o difícil é estimulante, diria uma vez mais o poeta. Reafirma, assim, a lição de Mallarmé de que apenas nas palavras se acha a substância ligeira, alada e sagrada, referida pelos gregos. Somente nelas reside aquele algo que tão bem sabe se ocultar no silêncio, para ressurgir de repente da secreta aliança entre sentido e som: aquilo que, para nós, se faz enigma e assombro e se chama simplesmente poesia. É ela que unifica numa só luz o variado prisma deste livro e guarda, em seu íntimo, o valor mais precioso." Davi Arrigucci Jr.
Serviço:
O segundo arco-íris branco
Haroldo de Campos
288 páginas - R$ 47,00 (em média)
Editora Iluminuras
Nenhum comentário:
Postar um comentário