quinta-feira, 30 de julho de 2009

Shakespeare por Bandeira


Traduzir é um exercicio poético de recriar. Não é apenas converter caracteres para determinado tipo de compreensão mas sim, esmiuçar os sentimentos de cada palavra e transferir, de outra forma, estes sentimentos em uma nova configuração frasal. Traduzir é na verdade um exercicio de pintura, pois pouco importam as letras, o que resta ao final de cada tradução é a imgem que permeia todo o texto.

Esta edição de Macabeth merecere destaque por promover o encontro de três grandes poetas: Bandeira, Shakespeare e Auden. Mestre da prosa e da poesia, Manuel Bandeira também foi um exímio tradutor, especialmente de peças de teatro, tanto de autores modernos (como O círculo de giz caucasiano de Brecht) como clássicos (Maria Stuart de Schiller). Além de Bandeira, esta nova edição traz outro intérprete de Shakespeare no Brasil, o diretor Antunes Filho, com imagens de sua montagem de Macbeth reunidas na seleção iconográfica.

Neste lançamento da coleção Dramática, volta a circular a primorosa tradução de Bandeira daquela que é, em suas próprias palavras, “a mais sinistra e sanguinária tragédia do autor”. Incorporadas às suas obras completas desde os anos 50, as traduções de teatro feitas pelo autor de Libertinagem guardam o refinamento que marca sua produção poética.

O trama que tece Shakespeare nesta peça é imensamente conhecida e justifica não tecer aqui linhas a guisa de sinópse. Que conheçamos agora o Macbeth pelas linhas indiretas de Bandeira

Serviço
Macabeth
William Shakespeare
Tradução: Manuel Bandeira
208 páginas - R$ 49,00 (em média)
Editora Cosac & Naify

Nenhum comentário: